В среде астронавтов NASA сформировался особый язык, уже вышедший за рамки простого жаргона, и его порой сложно понять даже опытному переводчику. Об этом «Газете.Ru» рассказала переводчица NASA Татьяна Линд.
«Есть какие-то элементы американской культуры, словечки, которые имеют разные значения, что-то пришло из авиации и военной службы. Приведу несколько примеров: Tally ho – «внимание, вижу цель» (старинный боевой клич участников охоты на лис, оповещающий о том, что добыча была замечена — прим. Газеты.Ru) — в космическом полете выражение означает попадание сближающегося с МКС корабля в поле зрения камер. «L-1day» — за один день до старта. «L — launch» (старт), после знака «минус» идет количество дней до старта. Rendezvous (рандеву, свидание — прим. Газеты.Ru) означает сближение кораблей со станцией. Из радиосвязи — «I have you loud and clear» — «Вас слышу громко и разборчиво». «Copy» — «Принято» — тоже из радиообмена», — пояснила она.
Неподготовленному человеку понять, о чем идет речь, будет сложно, и даже переводчикам со стажем иногда приходится потрудиться, чтобы понять смысл, добавила Линд. Кроме того, общаясь на МКС, американские астронавты и российские космонавты взаимно обогащают этот язык.
«Я слышу, как русские космонавты осваивают какие-то американские шуточки и специальные выражения, а астронавты употребляют русские слова в значении, которое подходит именно к ситуации космического полета! На МКС сложился и существует какой-то средний язык, русско-английский или англо-русский, неважно. Скорее, это новый «космический» язык, потому что он полно и точно отражает ту ситуацию, которая сложилась на орбите. Мне кажется, что это очень показательный результат сотрудничества двух стран, он открывает перспективы создания интернациональных экипажей для других, длительных полетов, например, к другим планетам. В этом смысле мы, переводчики, тоже творим историю!», — поделилась она.
Иллюстрация к статье:
Обсуждение